Er valt heel wat te zeggen over taal en overal kom je leuke taalbloopers tegen. Hier een paar voorbeelden.
Taalverschillen in het Engels
Brits-Engels en Amerikaans-Engels verschillen niet alleen qua uitspraak van elkaar. Er zijn diverse Brits-Engelse uitdrukkingen die door Amerikanen echt niet worden begrepen. Zoals “As mad as a hatter”; dit slaat op de hoedenmakers in het Victoriaanse Engeland, die door het langdurig gebruik van kwik last kregen van hersenverweking. Zij werden letterlijk gek. In Alice in Wonderland wordt dit mooi geïllustreerd door het personage The Mad Hatter, die heel wat onzin uitkraamt.
Engels is ook vaak wat formeler en omslachtiger qua zinsbouw, wat voor sommige buitenlanders weleens moeilijk is.
Als het gaat om spelling, zijn er ook heel wat (kleine) verschillen tussen beide taalvarianten. Het gaat dan bijvoorbeeld om ‘ou’: ‘colour, flavour, neighbour’ in het Brits-Engels en ‘color, flavor, neighbor’ in het Amerikaans-Engels. Of ‘er’: ‘centre’en ‘fibre’ in Engeland, maar in de VS is het ‘center’ en ‘fiber’. Zo zijn er veel meer verschillen. Als u een tekst wilt laten vertalen is het goed om eerst te bedenken of u de Brits-Engelse of Amerikaans-Engelse spelling wilt gebruiken.
Ondertiteling
Een mooi voorbeeld van misverstanden bij het ondertitelen van films is de James Bond film ‘Casino Royale’ (met Daniel Craig): Bond breekt in het appartement van zijn bazin M in en zij zegt tegen hem “You’ve got a bloody cheek!”. Wat op één van de DVD-versies vertaald werd als “Je hebt bloed op je wang” in plaats van “Jij bent wel erg brutaal”.